Основные языки которые сформировали топонимы карелии. Загадки карельской топонимики. Отрывок, характеризующий Топонимия Карелии

Географические названия Карелии могут поведать о многом. Топонимия нашей республики -сплав различных в хронологическом отношении пластов.

Зона распространения самого древнего пласта довольно обширна, собственно, четко очерченные границы ее установить трудно. Этот Пласт отличается от других тем, что пока невозможно шлиснить значение составляющих его топонимов, исходя их данных известных языков.

К таким топонимам относятся: Выг, Илокса, Сандал, Гуна, Кестеньга, Ужма, Ухта, Шижма, Шомба, Шок-ша, Шонга и ряд других, оканчивающихся на -га, -ма, ша, -кса, -та, -да и т. д. 11одобные им и даже совершенно одинаковые топонимы-близнецы встречаются по всему Северу Европейской части России. Очевидно, население, оставившее их, говорило на одном языке или было близкородственным.

Возможен, конечно, перенос названий с одной территории на другую при переселениях, равно как и случайные звуковые совпадения, что в данном случае почти исключается ввиду массовости повторений. По мнению археологов и историков, расселение древних людей на территории Карелии относится примерно к X-IX тысячелетию до н. э. Они пришли с востока (с Урала и Западной Сибири) .

Спустя несколько тысячелетий (около 2500 лет до н. э.) началось движение в Карелию племен с юга - из Волго-Окского бассейна. Этот поток был более мощным, и немногочисленные первые поселенцы постепенно растворились в нем. Трудно сказать, на каком языке говорили те, от кого остались неясные для нас названия. Не исключено, что эти загадочные топонимы так и останутся неразгаданными.

Следующий пласт в топонимии Карелии - саамский. В него входят географические названия, которые расшифровываются при помощи саамского языка и не имеют соответствий в других языках.

Саамы - наиболее древние из известных жителей Карелии.

Саамская топонимия также распространена на обширной территории. Помимо Карелии и Финляндии, она захватывает частично Ленинградскую, Вологодскую и Архангельскую области, Коми, простирается и дальше, однако ввиду того, что топонимия Севера еще изучена недостаточно, трудно судить о ее границах более определенно.

Проживая раньше значительно южнее своего настоящего местопребывания (Кольский полуостров), саамы оставили след в топонимии по всей территории Карелии.

Поскольку далекие предки нынешних саамов были немногочисленным племенем бродячих охотников, рыболовов и оленеводов, количество выявленных названий саамского происхождения н общей массе топонимов Карелии сравнительно невелико. В поисках добычи они постоянно перемещались с места на место, а это мешало возникновению устойчивых связей между географическими объектами и определенными их наименованиями. Вероятнее всего, названия существовали, но при перемене мест люди их забывали. Устойчивость географических названий обеспечивается оседлым образом жизни.

В некоторых случаях исторические памятники указывают на связь того или иного географического названии, объясняемого при помощи саамского языка, с пребыванием в данной местности саамов.

«В XVI веке лопь сохранилась в Беломорье - у Сумского Посада, по реке Шуе (северной), по реке Керети, по реке Ковде, не говоря уже о Кандалакше»,- к такому выводу пришел Д. В. Бубрих на основе исторических и топонимических данных. В одном из ранних русских исторических документов XVI века - «Отдельной записи Семена Юренева Соловецкому монастырю на земли в Кемской и Поду-жемской волостях» - говорится: «Да на Кемской ж земли жили лопари крещеные и некрещеные лукозер-ские по лешим озером, на Топоозере и в Кистенги да на Крито озере, да в Ведли озере и на Вокше озере, и на Киз реки и в Шолопоньи, и в Кургиевой, и на Рог озере, и на Ульмо озере, и на Муром озере, и на Пильсо озере, и на Вонго озере, и на Керет озере, и на Воронье озере, и на Кялго озере,и Кузезм озере, и по иным лешим озерам, 18 дворцов да 20 вежь, а людей в них 42 человека, а луков 20 с полулуком. И те лопские дворцы, и вежи, и луки все запустели от немецкий войны, а лопари побиты и в полон пойманы, а иные розно розбрелись». Смысл некоторых названий из этого документа расшифровывается при помощи саамского языка. Ульмозеро, возможно, происходит от слова uelTad, что в переводе с саамского означает «водоворот»; «Вонгозеро» сопоставимо со словом vong - лежащее на дне бревно, топляк; Кялгозеро могло произойти от саамского kal"kk - известь; название озера Керет, вероятно, связано со словом k"eres" (ke-ret) - кережка (саамские сани в виде лодки). Подобные этим топонимы встречаются и на Кольском полуострове, что лишний раз свидетельствует в пользу саамского происхождения приведенных названий. О том, что саамы проживали значительно южнее, чем ныне, говорят и более ранние исторические памятники. В относящемся к XIV веку завещании Лазарь Муромский - основатель

Муромского монастыря (1332 г.), расположенного на восточном берегу Онежского озера, писал: «А живущие тогда именовались около озера Онега лопляне и чудь».

Подтверждением тому служат опять-таки топонимы саамского происхождения, встречающиеся на территории современного Пудожского района. Например, названия озер Пильмасозеро и Навдозеро (система Вод-лозера) сопоставимы с саамскими основами реГ - ухо (переносное значение: сторона, окраина) и navcT- зверь. Название Няльмозе-ро (бассейн реки Водлы) восходит к саамскому n"al"m - пасть, глотка (переносное значение: устье реки).

Саамская топонимия встречается на всей территории Карелии, вплоть до ее южных границ. Так, в основе названий Важинка (река), Важинская Пристань, Верхние Важины (населенные пункты), Важезеро (озеро) лежит саамское слово va-adz - самка оленя.

Названия Лижма, Лижмозеро (или озеро Лижемское) восходят к саамским словам lisma, lisme - ил, тина. Назваания реки - Нива, озера - Нивасозеро сопоставимы с финским niva - быстрина, которое в свою очередь заимствовано из саамского njavve с тем же значением.

Наконец, убедительным свидетельством пребывания саамов в Карелии служат этнонимические топонимы, включающие в свой состав прежнее название саамов - (по-карельски lap-pi). Например, Лапинъярви бассейн реки Суны) в периоде с карельского «Лоп-ское озеро», река Лопская (бассейн реки Ковды), населенные пункты Лопское, Л обская Гора, Лобская Матка (Медвежьегорский р-он), Лапино (Беломорский район) и т. д. Кпк правило,такие этнонимпческие топонимы возникали в пограничной полосе, когда по соседству оказывались поселения предстаевй разных народностей, например, саамов и карел, русских и саамов, русских и карел.

Саамы населяли северную и среднюю Карелию, вплоть до Онежского озера, еще в XVI веке. Территория эта именовалась до недавнего времени «Лопскими погостами». Их было семь. Самый южный - на среднем течении реки Суны (Линдозер-ский), а самый северный - на реке Кеми (Панозерский). Помимо них, Селецкий (на берегу Селецкого озера), Паданский (на берегу Сегозера), Семчезерский, Ругозерский, Шуерецкий.

Профессор Д. В. Бубрих, подробно исследовавший этнонимику Карелии, писал: «Население южной Карелии назвало территорию Лопских погостов lappi, а затем прикрепило это название к населению этой территории, не считаясь с изменениями в его этническом составе, а этнический состав обновился, ибо с некоторых пор тут появилось совсем не лопское, а прибалтийско-финское население. С появлением последнего кочевья саамов стали начинаться севернее».

Следующий пласт в топонимии Карелии - прибалтийско-финский. Он является самым мощным, и это не удивительно. Корела и весь - предки нынешних карел и вепсов - стали занимать территорию Карелии к концу I - началу II тысячелетия н. э. С IX-XI веков появляются первые письменные сведения о тогдашнем населении Карелии в русских летописях и скандинавских сагах.Карельские, вепсские и финские по происхождению топонимические названия выделяются довольно легко и не только благодаря тому, что им можно найти соответствия в словарном фонде этих живых языков, но и потому, что построение их подчинено четким правилам. Прибалтийско-финской топонимии свойственно то, что в роли топонимов чаще выступают сложные слова, первая часть которых - определение ковторой, являющей собою обычный географический термин: oja - ручей; jarvi - озеро; joki, jogi, d"ogi - река; koski - порог, водопад; lampi, Iambi - маленькое лесное озеро, обычно непроточное; laksi, lahti - залив; salmi - пролив; niemi - мыс, наволок; selka, selgu - холм, гряда, возвышенность, буквально «хребет»; vaara - гора, возвышенность; maki, magi - почти то же значение; suo - болото; suar", suor", saari--остров и т. д.1 Эти местные географические термины входят в состав многих топонимов, причем не только в качестве второй, определяемой, части, но нередко и как определения, например: Суоярви, Суоёки, Салмиярви, Вуорилампи, Ламбисельга, Лахтенсель-кя, Саримяги, Саригора, Са-рипорог. В двух последних названиях вторая часть перснедена на русский язык (карельские формы: Su-.1! "magi, Suar"koski). Карельские, вепсские, финские и саамские слова в топонимах часто сочетаются с русским словом «озеро»: Сямозеро, Ондозеро, Ведлозеро, Водлозеро - названия не только озер, но и населенных пунктов, расположенных на них или вблизи берегов. Подобные топонимы в Карелии так широко распространнены, что подчас трудно решить, являются ли они переводом с языка местных жителей или это исконно русские названия, покроенные по подобию с прибалтийско - финскими.

Самый верхний, новейший, слой в топонимии Карелии - русский. Поскольку прибалтийско-финское население Карелии уже длительное время сосуществует с русским, то по широте охвата русский топонимический пласт занимает второе место после прибалтийско-финского. Как показывает анализ современных названий населенных пунктов Карелии, топонимы явно русского происхождения (не считая тех, что образованы путем перевода прибалтийско-финских географических терминов, типа: Вокнаволок, Киз-река, Кудамгуба, Логмору-чей, Падозеро) составляют чуть больше половины (53%) всех рассмотренных топонимов.

В названиях природных географических объектов процент нерусских (иноязычных) топонимов несравненно выше: во-первых, в количественном отношении их значительно больше, во-вторых, они возникли гораздо раньше названий населенных пунктов, еще до прихода на территорию Карелии славян.

Характерная особенность топонимии Карелии - наличие двойных названий: на русском языке (официальные) и на языке местных жителей (неофициальные, местные).

При этом официальные названия не всегда совпадают с народными. Так, наряду с официальным названием деревни Обжа (Олонецкий район) употребляется местное - Pizi, а населенный пункт Ильинский (там же), известный с XV века, до сих пор зовется карелами А1а-voine - нижний, так как расположен в низовьях реки Олонки.

Зачастую все же русские названия представляют собой полный перевод прибалтийско-финских топонимов. Например, название населенного пункта Рыбрека - точный перевод вепсского названия Kal"eg (Kalad"o-gi); Бабгуба - карельского Akonlahti, Большие Горы соответствуют карельскому Suurimagi; Верховье - Ulloine; Погранкондуши - Rajakondu.

Это вполне объяснимо. Русские, поселившись по соседству с местными жителями, восприняли от них названия крупных рек, озер, возвышенностей и других географических объектов, в том числе рыболовных и охотничьих угодий, частично видоизменив их по законам русской фонетики, частично переведя на свой язык.

Примеры передачи русскими карельских названий на основании Писцовых книг Обонежской пятины 1496 и 1563 годов приводит топо-нимист А. И. Попов (звездочкой отмечены названия, представляющие собой полный перевод):

Первоначальные названия Лумат-ярви Сари-коски Сури-сельги *Сарен-таке *Руис-ниеми *Киви-ярви Конду-сельга

Современные названия Лумбозеро Сари-порог Сельги Большие Заостровье Ржаной наволок Кпмень-озеро Конду-гора.

Имело место и обратное явление Ввиду слабой заселенности края далеко не все Объекты были названы. С приходом русских они полумили русские названия (например, населенные пункты: Бесовец, Матросы, Половина), которые усваивались Местиыми жителями. Этим и объясняется наличие двойных(а иногда даже тройных) названий у одного объекта. В ряде случаев трудно решить, какое из них Первоначальное. Так, например, Кууярви, Лояницы и, наконец, Михайловское - названия одного и того же села в Олонецком районе. К русским по происхождению названиям относятся многочисленные топонимы, образованные от личных имен (языческих и христианских) типа Авдеево, Акимово, Андронова Гора, Антипинская.

Некоторые русские топонимы связаны с деятельностью Петра I: Петровский Ям, Дворцы. А такие названия как Рабочеостровск, Полярный Круг, Комсомольский возникли уже в советское время.

Большинство русских названий сосредоточено в восточной и юго-восточной частях Карелии, но особенно многочисленны они в Заонежье и Беломорье, то есть в районах наиболее раннего и плотного заселения русскими. Так, в Беломорском районе русских названий населенных пунктов около 50%, а в Заонежье - 75%. Гораздо меньше их на западе и юго-западе Карелии, а также в Прионежье (до 30%).

Русский топонимический пласт тоже имеет свои словообразовательные модели. Названия городов более позднего происхождения оформляются при помощи типично «городского» топонимического суффикса -ск: Петрозаводск, Медвежье-горск, Беломорск. Употребительны и другие суффиксы: -ец (Коневец, Повенец, Бесовец), -ов, -ев (Акимово, Большаково, Андреев Наволок) ; -ин (Афонино, Лукин Остров); -(ов)щина (Анисимовщина, Блиновщина) и ряд других.

Часть русских топонимов образована при помощи приставок и суффиксов (что не характерно для прибалтийско-финских названий): Заозерье, Заостровье, Загорье, Загубье, Залесье, Заречье, Подпорожье, Подъельники.

Наиболее типична такая модель: определение + определяемое слово: Большое Вороново, Кирпичный Завод, Кривой Порог. Иногда в роли топонимов выступают сложносокращенные слова типа: Лесобиржа, Нефтебаза.

Как уже отмечалось, русские, заимствуя иноязычные названия, приспосабливают их к нормам своего языка. Например, в названии деревни Корба (кар. korbi, вепс, kor"b, фин. korpi - глухой лес) окончание -а возникло на русской почве, по аналогии со словом того же рода «деревня». Топоним Подужемье образован по правилам русского словообразования от иноязычной основы Ужма. Таких примеров можно привести немало.

Итак, топонимия Карелии, наряду с археологическими, историческими материалами и данными других наук, характеризует историю.заселения территории нашей республики с давних времен и до наших дней.

В разделе использованы материалы из книги Г. Керн, Н. Мамонтовой "Загадки Карельской топонимики" из. "Карелия" Петрозаводск 1982 г.История заселения Карелии и топонимические данные[Топонимика и заселение Карелии]

Как рождаются топонимы

Топонимы, естественно, не содержат указаний на дату своего появления, но тем не менее они несут приметы того времени, когда возникли.

Как, например, рождаются географические названия в наше время? Собирается авторитетная комиссия и после всестороннего обсуждении (при этом учитываются благозвучность названия, Лёгкость и простота-возможных от него словообразовании, эмоциональная окраска и воспитательное значение) решает: быть новому городу (поселку, улице, совхозу и г д.) названным так-то.

Решение оформляется юридически соответствующими документами. Затем новые названия наносятся на карты, фиксируются в справочниках. Мотивы называния самые разные. В советское время возникло много наинаименований-мемориалов в честь выдающихся государст венных и партийных деятелей, людей науки и искусства, героев гражданской и отечествнной войн (площадь В. И. Ленина, проспект Карла Маркса, улицы Кирова, Дзержинского, Мерецкова, Ригачина, совхоз имени В. Зайцева, госуниверситет имени О. В. Куусинена и т. д.). После Великой Октябрьской социалистической революции в Карелии появились такие топонимы, как Интерпоселок (Олонецкий район), Рассвет (Медвежьегорский район), Октябрьская (Пудожский район), Пролетарская (Кондопожский район), то есть в современных названиях отражается современная действительность, а процесс называния закрепляется правительственными актами.

В более отдаленные времена все обстояло иначе. В этой связи нельзя не вспомнить рассказ о том, как писец Никита Панин давал имена заонежским деревням в начале XVII века. Рассказ этот бытовал в народе на протяжении нескольких поколений и был записан известным собирателем древностей в Карелии Е. Барсовым во второй половине прошлого столетия.

Писец Никита Панин совместно с подьячим Семеном Копыловым в 1628 году описывали населенные пункты Заонежья, которые большей частью состояли из одного-двух (редко - свыше 10) дворов и официальных названий не имели. Так вот эти деревни стали именовать по первому впечатлению, которое они произвели на писцов. Например, увидели в деревушке кузнеца, кующего косы, и назвали ее Кузнецы. Встретив в другой мужика с женою, которые складывали в кучи сено, записали: быть этой волости Сенная Губа и т. д. Нельзя, конечно, полиостью принимать на перу эту легенду, но в ней в какой-то мере отразился процесс возникновения географических названий в определенный исторический период, когда проводились первые подворные переписи населения. Какое название и в каой форме попадало в офи-иальные списки - во многом зависело от личности писца, степени его подготовленности к подобной работе, знания местных названий и, наконец, просто от его добросовестности.

Писцы не всегда выявляли местные нерусские назва-ия, да и при передаче их а русский язык испытывали серьезные затруднения. Поэтому в официальную сферу обращения порой попадали взятые ими произвольно случайные названия.

Хотя в топонимии момент случайности не исключен (ведь названия в массе своей до недавнего времени возникали стихийно), тем не менее появление географических названий закономерно, ибо это связано с определенной стадией развития общества, когда возникла потребность в назывании, то есть необходимость выделять объекты на местности из числа им подобных.

Таким образом, возникновение топонимов в целом исторически обусловлено.

На первый взгляд может показаться, что названия чисто случайны и не отражают свойств называемых объектов, как имя человека не раскрывает черт его характера. Но, разобравшись в семантике (смысловом значении) топонима, в которой прежде всего и проявляется его историческая обусловленность, убеждаешься в обратном.

Представим себе древнейших жителей нашего края. Охотясь на диких животных, занимаясь рыболовством или перекочевывая, со стадами оленей, они были вынуждены как-то ориентироваться на местности. Им необходимо было называть определенные географические объекты, служившие ориентирами, чтобы отличать их друг от друга. Такими объектами на территории Карелии были, в первую очередь, крупные реки, озера, возвышенности. Отсюда следует, что названия природных объектов древнее, чем названия поселений. Потому-то они загадочнее и непонятнее, ибо за длительную историю своего существования могли значительно видоизмениться.На самой первой стадии называния роль топонимов выполняют имена нарицательные - географические термины: река, гора, озеро, в самостоятельном употреблении и с определениями (Большая Гора, Черная Река, Кривое озеро), а также словосочетания описательного характера («где вода шумит», «где медведя убили»), которые со временем становились все более устойчивыми, закрепляясь за определенным местом. Если объект на местности был представлен в единственном числе или сильно выделялся среди подобных, то достаточно было просто назвать его. Так появились наименования населенных пунктов Карелии: Горка (Кондопожский район), Горушка (Медвежьегорский район), Наволок (Беломорский, Кондопожский, Пудожский районы), Речка (Медвежьегорский, Пря-жинский районы), Сельга (Медвежьегорский, Олонецкий, Сегежский районы), Пороги (Медвежьегорский район), Порожек (Пряжин-ский район), Озерки (Пудожский район), Бор (Медвежьегорский район), Сал-ми (Питкярантский район), Заливы (Беломорский район), Лахта (Медвежьегорский район), Остров (Пудожский, Муезерский районы) и т. д. Часть из приведенных ойконимов1 представляет собой точный перевод на русский язык существующих и поныне местных названий. Не все они родились в очень отдаленную эпоху. Подобные топонимы возникают и в наше время (в мало обжитой местности или когда появляется необходимость назвать безымянный до сего времени объект), правда, при условии, если поблизости нет одноименных объектов.

Когда в поле зрении попадало несколько однотипных объектов, что было неизбежно с выходом за пределы ограниченной территории, то для разграничения приходилось указывать на характерные для каждого из них особенности. Так в карельской топонимии (как и в топонимии вообще) сложилась многочисленная группа топонимов, первая часть которых, отвечающая на вопрос «какой?», служила определением. В качестве различительного признака выбирался важный с точки зрения называвших. Причины выбора того или иного названия в абсолютном большинстве случаев (кроме тех, что зафиксированы документально) навсегда останутся скрытыми для нас. Почему, например, деревушка называется Лисья Сельга (перевод с карельского Reboiselgu)? Оттого ли, что здесь водилось много лис или, наоборот, промелькнула одна-единственная и оставила память о себе в топониме? А может быть, название возникло на основе внешнего сходства объекта с названным животным? Следует учитывать, что древние люди жили родами, и каждый род имел своим покровителем (тотемом) какое-либо животное, птицу или рыбу. Поэтому в топонимии Севера встречается много названий, обязанных своим происхождением культовым животным. Наконец, в основу подобного названия могло лечь прозвище первопоселенца или владельца географического объекта.

Совершенно очевидно, что на первоначальной стадии называния человек был очень зависим от природы, тесно связан с нею, и это нашло отражение в географических названиях. С точки зрения современного человека, некоторые из топонимов могут показаться случайными, лишенными какого-либо смысла. Но нужно учитывать, что степень важности того или иного признака для современного человека и его далекого предка совершенно различна. К тому же сами объекты могли сильно измениться и утратить первоначально оправданную связь с названием.

К примеру, место, где сейчас расположено большое село Виданы, когда-то представляло собой заросли молодого ельника.Это и легло в основу его названия (кар. viidoi, вепс, vid"a - густой молодой еловый лес; сравни также фин. viita, -dan - кустарник). Форма косвенного падежа viidanal (буквальный перевод: «под ельником», закрепившаяся в качестве названия места у карел, воспринималась русскими на слух как «Видана» (Виданы). Давно.уже лес отступил, вокруг села - поля и пожни, а название осталось прежним и, утратив связь с объектом, а также видоизменившись, стало непонятно даже местным жителям - карелам. Географические названия могут рассказать нам об особенностях географической среды, которая окружала наших предков. О местоположении объектов сообщают топонимы: Чупа, Шуйская Чупа - населенные пункты (кар. cuppu, вепс, сир - угол, тупик), отсюда и заимствованное русскими «чупа» - узкий, длинный залив; Сопоха (из suo - болото-fpohj а - дно, основание); Ладва, Ладво-зеро, Ладва-Ветка - населенные пункты, Ладваярви (Латва) - озеро в Лоух-ском районе (кар., вепс, ladv, фин. latva - верхушка, вершина); Чуралахта - населенный пункт (кар., вепс, сига - сторона, край, бок; lahti - залив); Суйста-мо - населенный пункт (фин. suistamo - дельта); Сюрьга - названия нескольких небольших деревень, в основе которых кар. surju, surdu, вепс, surd", фин. syrja - край, кромка, ребро, бок, сторона. Названия ряда озер и небольших населенных пунктов (обычно концов деревень) включают в себя определения: верхний (но;шы-икчшый, гористый), по-местному yla (усеченная форма от кар., вепс, ylahaine, фин. yla); нижний (низменный, низкий) - ala (усеченная форма от кар., вепс, alahai-пе, фни. ala), например гидронимы: Юляярви, Юлялам-пи, Алаламби, Аланъярви и т. д. Сравни русские топонимы - названия населенных пунктов: Половина, Угол, Заостровье, Верхняя Ламба, Нижняя Салма, Ус-суна (Устье Суны) и т. д.

Указание на характер ландшафта, особенности почвы, грунта содержится в следующих топонимах: Масель-га, Масельгская, Масельг-ская Гора, Карельская Ма-сельга, Морская Масельга- населенные пункты (кар. пша, вепс, та, фин. таа - .чемля); Равдуоя, Раутакан-гас, Рауталахти - населенные пункты (кар. raudu, ravd, вепс, raud, фин. rau-ta - железо); Каллио-ярви - озеро в Лоухском районе (вепс. kalT, кар., фин. kallio - скала, каменный карьер).

А вот русские топонимы с подобным значением: Ка-меньнаволок, Пески, Песчаное.

Названия говорят о размерах и форме объекта. Часто в топонимах в качестве определений выступают слова: большой (кар. suur", вепс, sur", фин. suuri), маленький (кар. pien", вепс, реп", фин. pieni), длинный (кар., вепс, pit"k, фин. pit-ka). Например: Сууриёки - большая река, Пиэниёки - маленькая река, Сургуба- большая губа (большой залив), Питкяранта - длинный берег, Питкякоскн - длинный порог. Многочисленны названия, характеризующие цвет. Особенно употребительны определения «белый» (кар. val-ged, вепс, vauged", фин. val-kea) и «черный» (кар., вепс, must, must, фин. musta). Сравни: Муштаярви, Муста-ламба, Валкеаярви и соответствующие русские названия - Чернозеро, Черная Речка, Белая Ламбина, озеро Белое, Белая Гора. Богато представлен в топонимах растительный и животный мир края. Часто повторяются основы: леппя (кар. Керри, вепс. Гер, фин. leppa) - ольха; хаапа (кар. huabu, вепс, hab, фин. haa-ра) - осина; куз (кар. kuu-zi, вепс. kuz", фин. kuusi) - ель; койву (кар., вепс, koiv, фин. koivu) - береза; мян-ду, педа(й) (кар., вепс, mand, фин. manty, кар., вепс, pedai, фин. petaja) - сосна. Сравни топонимы: Мянду-сельга, Педасельга, Койву-сельга, Кузаранда (кар. гап-du, вепс, rand, фин. ranta - берег), Хаапалампи, Леппя-селькя, Леппяниэми, Леп-пясюрья и т. д.

О том, что в Карелии водились и водятся зайцы, лисы, медведи и прочие животные, говорят топонимы: Янисъярви, Янишполе, река Янис (кар. d"aniz, вепс, g"anis, фин. janis -заяц); Реболы, Репоярви (кар., вепс, reboi, фин. геро - лиса), Контиолахти (кар., вепс, kondii, фин. kontio - медведь).

Немало «птичьих» и «рыбных» названий: Коткозеро в переводе «орлиное озеро», Варишпельда - «воронье поле», Линдозеро - «птичье озеро», Куркиёки-«журавлиная река». Часто повторяются «окуневые» озерки, заливы, лам-бы - Ахвенламби (от кар., вепс, фин. ahven - окунь); «плотичные» - Сяргилахта, Сяргозеро (от кар., вепс, sar"g, фин. sarki - плотва); «лещовые» - Лахнуоя (от кар., вепс, lahn, фин. lah-па - лещ).

Таким образом, в топонимах отражены те особенности, которые имели существенное значение для жизни и деятельности человека в прошлом.

Новый этап в развитии процесса называния относится ко времени возникновения постоянных поселений, что было связано с переходом к земледелию и скотоводству.

В труднопроходимой местности, какой с седой древности до недавнего прошлого была Карелия, большое значение имели реки и озера не только как источник существования, но и как средство передвижения. Поэтому наши предки предпочитали селиться по побережьям рек и озер, особенно на концах водных систем. Об этом свидетельствует, наряду с данными археологии, анализ названий населенных пунктов Карелии. Из тысячи с липшим названий (по данным 1966 года) в 363 употреблены термины, связанные с понятиями водной системы: Пергуба, Арзияр-ви, Хомякоски, Хаудапорог, Хетоламбина, Хотинлахти, Совдозеро, Каратсалми, Куккасаари и т. д. Поселения частично располагались и на возвышенных участках суши. 157 топонимов имеют в своем составе термины «гора», «сельга», «мяки (мяги)», «ваара (ва-ракка)»: Варпаселька, Ку-койвуара, Хаапаваара, Ков-койсельга, Паустамяки, Хонканмяки, Сармяги. Помимо природных особенностей, в топонимах находят отражение характер хозяйственной деятельности человека, пути и средства передвижения. Они включают в себя понятия, связанные с охотой и рыболовством, с постройкой жилища. В них содержатся указания на социально-экономические отношения и верования народа.

От системы подсечного земледелия, когда валили лес, сжигали его и на этом месте сеяли, остались такие названия, как Палалахта, Палоярви, Палатушка (основа «пал» от кар., вепс, фин. palo - огнище, сожженная подсека); Каскес-ручей, Каскеснаволок, Кас-косельга, Каскессельга, (от кар., вепс. kas"k, фин. kas-ki - подсека).

Термин «матка» в значении «путь, направление» лежит в основе топонимов Матка-чи, Маткаселькя, Маткозеро. Из области промыслово-охотничьего хозяйства взяты слова, от которых образованы топонимы Вирма (от саам, virma - сетка), Пуло-зеро (от саам, pull - поплавок).

Промысловики, охотники и рыбаки издавна ставили в лесу, на островах, по берегам глухих озер и рек небольшие избушки, где можно было отдохнуть после трудного перехода в поисках добычи. Отсюда многочисленные топонимы с основой «перт» (кар. perti, вепс. регТ, фин. pirtti - изба, избушка, дом): Пертна-волок, Пертозеро, Пиртти-похья, Пирттигуба. И все же в названиях населенных пунктов со временем стали преобладать те, в основу которых легли собственные имена, фамилии, прозвища основателей или владельцев поселений. С появлением частной собственности на землю важнейшим признаком стал принадлежностный, то есть отвечающий на вопрос «чей?» (а не «какой?», как было вначале), например: Афанасьева Гора, Данилово, Ерошкина Сельга, Насо-новщина, Никонова Губа. Процесс закрепления в качестве названий населенных пунктов личных собственных имен зафиксирован в Писцовых книгах XVI века. А. И. Попов приводит примеры употребления русских имен и прозвищ нередко в карелизированной форме, а также имен и прозвищ чисто карельского происхождения в роли^топонимов: «Деревня у озерка Стехно-ва - Якушко да Демидко Степанковы» (Стехно - Степан); «Деревня на низу Олонца словет Антуева: Якушко Федотов, Федотко Антонов» (Антуй -Антон); «Деревня Пелдеж на Гук-озере словет в Яхнове конце: Трофимко Яковлев, Де-мешка Яковлев...» (Яхно - Яков) и т. п.

И далее А. И. Попов пишет: «Не зная точно, что карельские названия Топой-ние-ми, Пиридой-ниеми, Тарала значат, соответственно, Степанов наволок, Спиридонов) наволок, Тарасова (деревня), определить смысл этих названий было бы очень Трудно с помощью финско-карельского и русского словарей. Только благодаря второму (переводному) названию, имеющемуся на месте, в устах местного населения, точный смысл указанных географических названий нам доступен». От личных имен образованы названия не только поселений, но и небольших речек, озер, урочищ. Все это требует от исследователей топонимии Карелии знания старинных русских и местных личных имен.

Топоним (от греческого место и имя, название) - географическое название.

Топоним - это имя собственное, относящееся к любому объекту на земле, природному или созданному человеком. В зависимости от характера именуемых объектов выделяются: названия водных объектов - гидронимы , названия объектов сухопутной поверхности земли - оронимы , названия подземных объектов - спелеонимы , названия мелких объектов - микротопонимы, названия населенных мест - ойконимы, названия внутригородских объектов - урбанонимы.

Топонимия - совокупность географических названий на определенной территории.

Топонимика - наука, занимающаяся изучением происхождения, развития и функционирования топонимов. Топонимика использует данные трёх областей знаний: географии, истории и лингвистики. В России она стала успешно развиваться в 50 - 60 гг. ХХ века. Интенсивно развивались и исследования топонимии Карелии.

Результаты этих исследований привлекают внимание не только ученых, но и всех любознательных людей, интересующихся культурой, языками и историей своего края. Именно для таких читателей предназначена книга «Загадки карельской топонимики: рассказ о географических названиях Карелии». Она выдержала три издания, вышла в свет впервые в 1976 г., переиздавалась в 1982 и 2007 гг. Её авторы Георгий Мартынович Керт и Нина Николаевна Мамонтова - известные в республике ученые-специалисты по топонимии.

Массу любопытных сведений о названиях хорошо Вам известных городов, сел и поселков, островов, рек и озер Карелии Вы почерпнете из словаря топонимов, занимающего добрую половину книги.

Топонимы на территории Карелии складывались в течение длительного исторического периода и сохранили следы пребывания разных народов - своеобразные языковые напластования.

Особенность топонимии Карелии - наличие двойных и даже тройных названий: на русском и до недавнего времени - на финском языках (официальные) и на языке местных жителей карел и вепсов (неофициальные). При этом официальные названия не всегда совпадают с народными.

Топонимия, наряду с данными других наук, позволяет заглянуть в далекое прошлое и представить историю заселения территории нашей республики. Возраст большинства топонимов насчитывает сотни лет, за это время многие из них претерпевали неизбежные изменения и трансформации. Отслеживать их судьбу - дело захватывающе интересное. Но без знания финно-угорских языков, зачастую, не обойтись. Расшифровка некоторых топонимов требует специальных научных исследований. И, тем не менее, не всегда ученые приходят к однозначным выводам.

Название Карелия - Karjala существует с незапамятных времен. Авторы приводят несколько гипотез происхождения этого топонима.

«То, что суффикс -la - прибалтийско-финский (служит для обозначения места) признается всеми, а вот по поводу слова «карья» мнения ученых расходятся: одни возводят его к финскому karja - «скот, стадо» (карелы, т.е. скотоводы), другие связывают с финским kari - «риф, мель; подводный камень». А известный финно-угровед Д. В. Бубрих считал, что это слово не финского, а балтийского происхождения. Племя карьяла (по-древнерусски «корела») или «верховые (восточные)» финны (от балтийского garja - «гора, лес») противопоставлялось другому племени - хяме (в древнерусских источниках «ямь», «емь») или «низовым (западным)» финнам (от балтийского žemee - «земля; низина»).

Многие загадки карельской топонимики не разгаданы по сей день. Авторы призывают читателей собирать и изучать географические названия, которые образно называют «язык земли».

Использованы:

Керт, Г. М. Загадки карельской топонимики: рассказ о географических названиях Карелии / Г. Керт, Н. Мамонтова; [худож. В. А. Наконечный]. - Изд. 3-е, испр. и доп. - Петрозаводск: Карелия, 2007. - 118 с.

Самые древние в Карелии географические названия - топонимы - саамские. Распространены названия финские, на западе Карелии, вепсские, на юго-востоке, и карельские. В карельском языке различают три наречия: северные карелы говорят на наречии, близком к финскому языку; южные карелы говорят на ливвиковском и людиковском наречиях, которые во многом схожи с вепсским языком.

Топонимы русского происхождения чаще относятся к некрупным объектам — притокам рек, малым озерам, островам, мысам, порогам, либо — к населенным пунктам. В их составе часты диалектные термины мох «болото», губа «залив», наволок «мыс», щелья «гладкий скальный берег».

Часть русских названий возникла в результате переосмысления неясного значения слова по звуковому сходству. Так, саамское Куосс-яурэ «Еловое озеро» может превратиться в озеро Косое, карельское или вепсское Соарикоски, Сарькоск «Островной порог» — в Царь-порог, а Маселькяярви (о значении см. ниже) — в озеро Масельгекое, Маселозеро и, наконец, Маслозеро.

Большинство саамских, карельских и вепсских названий — составные (причем основное ударение в них падает на первый слог, а второстепенные — на прочие нечетные слоги). Первая, описательная, их часть дает характеристику объекта, вторая, терминологическая, указывает его суть: Муста-йоки — «Черная река», Хаута-ваара — «Могильная гора». Часто встречаются полупереводы, где первая часть — нерусская, вторая — русский перевод: Мягостров, Юккогуба.

Что же касается названия самой Карелии (фин., кар. Карьяла, Karjala), это имеет балтийское происхождение — от гарья «гора». В этой версии карелы, то есть восточные, «верховые» финны противопоставляются западным, «низовым» финнам — хяме — из балтийского жемеэ «земля, низина».


Айта
- изгородь: Айтозеро, Айтойоки.
Айтта - амбар: р. Айтта.
Аккь (саам.) - баба; высшее женское божество, акка - баба, акан - бабий: оз. Акан, Аконярви, Аккаярви, Аканкоски, Ака-порог
Ала - нижний: Алозеро, Алаярви, Ала-Тарайсярви.
Ахвен (карел. ahven) - окунь: Агвенлампи, Ахвенламби, Ахвенярви.


Вааж
(саам.) - самка оленя: река Важинка, Важезеро, Верхние Важины.
Ваара, вуару, вуори - возвышенность, гора: Воттоваара, Шалговаара, Кукойнваара.
Валкеа, валгей - белый: Валгилампи, Валкеалампи, Валгова Губа..
Вене, венех, венхе - лодка: Венехярви, Венозеро, Венгигора, Венихозеро.
Вехка, вехку - вахта (водное растение со съедобным корнем): Вехкозеро, Вехкусуо, Вехлампи, Вехручей, Коди-Вехкаярви.
Вид (вепс.), виита, виида - чаща, молодой ельник: Видалампи, Виданы, Видостров, Видпорог, Вийдречка, Вийтайоки
Вирма (саам.) - сеть: Вирма, Вирмозеро, Верман, Вирмаярви.
Витса, вичча, вицка (саам.) - берёзовый прут: Витчевара, Витчешуари, Вичча, Вичангиварака, Витсакангас, Вычайоки, Вичка.
Виэксе (саам.), виикси, виикши (карел.) - ответвление, сток из бокового озера, обособленный залив: Викша, Виксилакши, Виксозеро, Викшезеро, Викшалампи.
Вияре, вияру - извилистый, косой; ложный: Вярапорог, Виаракошки, Варалакша. Многие же другие созвучные названия (р. Вара, м. Варнаволок) произошли от других слов: варрь - лес, варра - путь, дорога.


Гарбало
(кар.), гарбол, гарбоу (вепс.) - клюква: р. Гарбала, Горбокошки, Гарбалова Сельга, Гарбова Гора, о. Гарбищи.
Гирвас, хирвас (карел.) - самец оленя: Гирвас, Хирвасярви, Хирватсари.


Ёутсен, ёучен, д"ёутчен
- лебедь: Еутсоярви, Евченоя, Евченвара, Евчелампи, Еужиярви, Евжозеро, Девченшуо, Девченоя.


Йоки, йёки, д"оги
(карел. joki, d"ogi), йогк (саам.) - река: Пистайоки, Кивиёки, Пенега, Козледеги, Паннокка, Контйокка.


Кайта, найду
- узкий: Кайдозеро, Кайдодеги, Кайдулампи, Кайтаярви, Кайдунитту.
Кайша, кайзля - камыш, тростник: Кашалиламба, Кашалиоя, Кожала, Козледеги.
Кайя, кайи, кайег - чайка: Кайвара, о. Кайгас, р. Большой Кяй, Кайгозеро.
Кала (карел., вепс.), кулль (саам.) - рыба: оз. Кало, Калаярви, Кулома, Кулежма.
Каливо, каллио - скала: Каливо, Каливокангас, Каллиоярви, Кальви.
Калма - смерть; кладбище, Калма — божество смерти: Калмозеро, Калмосари, р. Калма, Калмониеми.
Кангас - бор; сухое возвышенное место: оз. Кангас, Кангассари, Кангасярви, Кангашнаволок.
Кари (кар.) - перекат, мелкий порог, откуда рус. карежка: Аканкари, Оринкари, Медная Карежка, Тулемская карежка.
Карнас, карнэс (саам.), коарне (кар.) - ворон: оз. Карниз, р. Карниж, Карнизозеро, Карнисвара, пор. Корней.
Каскез (вепс.) - молодой смешанный лес: Каскезнаволок, Каскессельга.
Каски - подсека в лиственном лесу: Каскессельга, Кашканы, Каскозеро.
Кеалг, кеалган (саам.) - ягельник; место, пригодное для пастьбы оленей: р. Калга, Кальгозеро, Калькой, Кялгярви, Кялькянйоки, Калгиоя, Калгувара, о. Калгос, о-ва Калганцы.
Кески (кар. keski) - середина, средний: Кескозеро.
Киви - камень, каменный: р. Кива, оз. Киви, Кивиёки, Кивиярви, Кивикоски, Кий.
Кинт (саам.) - место стоянки: р. Киндас, дер. Киндасово, пор. Кинтезьма, оз. Киндожское.
Ковда, гуовдэ (саам.) - широкий: р. Ковда, Койтаёки, Ховдаярви.
Ковера - кривой, изогнутый: оз. Ковер, дер. Ковера, Коверолампи, Коверпорог, пор. Коверский, Коверярви.
Кода, кота, коти - дом, жилье; шалаш: Кодалампи, Коданлампи, Кодарви, Кодаселькя, Котаярви, ; Котиярви, Котиоя.
Койву - береза: Койвусилта (силта - мост), Койвуёки, р. Койву.
Кокка - в карельском языке означает ряд понятий от "крючок" до "penis", в топонимах чаще - остроконечный холм, гора. Эти названия порой переосмысляются через кар. кокко - пирог, кокко - орел; праздничный костер: Кокколампи, Коккозеро, Коккоостров, Коккосалма, Коконниэми.
Конду, конту (кар.) - крестьянский двор; починок. Термин встречается как в описательной, так и в терминологической части названий: дер. Кондобережская, Конда, ст. Погранкондуши (кар. Раяконду), гора Райдаконда, г. Кондопога.
Контио, кондии, кондый, конди (вепс.) - медведь: Кондиручей, Кондылампи, Контийоки, Кондыоя, Контиолахти.
Корби - чаща, труднопроходимый сырой лес, откуда рус. корба : р. Корба, дер. Корба, многочисленные Корбозера, пороги Корбикошки.
Корппи - ворон: Корпиёки, многочисленные озера Корппиярви.
Косте, коште
- заводь, укрытие, в топонимах обычно - подветренный берег: Костомукша, Костомукса, о. Костьян, р., пос. Кестеньга, Кестоя.
Коски, кошки (карел. koski), коек (вепс.), куушьк (саам.) - водопад, порог: Корбикошки, Кошка, Питкакоски, Порокушка.
Куйкка - гагара: Куйккавара, Куйккалакси, оз. Куйкка-селькя, р. Куйко.
Кугк, кугкесь, куккам (саам.) - длинный: оз. Кукас, о. Кукат, Куккомозеро, Кукозеро.
Курги, курки - журавль: дер. Кургенцы, оз. Кургиево, Куркиёки, Куркиярви.
Куотска (саам.), куоткуо (кар.) - межозерный перешеек: пор. Коцка, Коткалампи, Коткозеро Коткаярви. По форме эти названия ближе к котка - орел, но географические реалии указывают, всё же, на значение - перешеек. Возможно таково же происхождение названий трех рек Кочкома, хотя опять-таки, здесь можно предположить и саам. Куотскем - орел. куйва - сухой: Куйвасалма, Куйвашоя, Куйваярви.
Кууси, куужи (кар.), куз (вепс.), кусе, куосса (саам.) - ель: р. Кужа, Кужарви, Кужатоя, Куженга Кузаранда, Кузикоски, Кузнаволок, Куужъярви, Куусиниеми.
Кюлъмя - холодный: р. Кюльмес, Кюльмяпуро (пуро - ручей), Кюльмяярви.
Кюля (кар.) - деревня: дер. Куркункула, оз. Кюляярви, о. Кюляниемисуари (Остров с деревней на мысу).
Кяадкай (саам.) - каменистый: р. Кятка, Кяткаярви, Кятковара.


-ла/-ля
. В прибалтийско-финских языках этот элемент обычно входит в названия поселений, образованные от личных имен: Игнойло, Куккойла, Эссойла, Ляскеля.
Лаая, лавеа, левеа - широкий, часто в значении - поперечный: дер. Лаая, оз. Лаяни, Лавалампи Лавиярви.
Ладва, латва, вепс. ладе - верхний, вершина, саам. ладе - перевал: пос. Ладва, Ладваярви, Латвасюрья, оз. Латво, Латвайоки.
Ладва, латва, ладе (вепс.) - верхний, вершина, перевал: пос. Ладва, Ладваярви, Латвасюрья, Латво, Латвайоки.
Ламби, лампи (кар.) - лесное бессточное малое озеро, откуда рус. ламба - озерко и ламбина - озеровидное расширение реки: Суриламби, Ювилампи, Долгая Ламба, Кучеламбина, Волина-ламбина.
Лаппи (карел., финск.) - карельское название саамов (лопь): Лапинъярви, река Лопская.
Лахна - лещ: р. Лагна, оз. Лагно, р. Лахна, Лагноярви, Лагноя.
Лахти, лакши (карел., финск. lahti, laksi) - залив: Лахта, Кинелахта, Рауталахти, Овлунлакси, Корелакша.
Леппя (карел., финск. leppa) - ольха: р. Леписта, пор. Леппя, Лепенярви, Лепозеро, Леппяниеми Леппясюрья.
Линду - птица, линнун - птичий: Линдозеро, Линдолампи, Линнунвара.
Лисма (карел., финск.), лижму (саам.) - ил, тина: Лижмозеро, Лижемское, Лижма.
Лоухи - глыба, скала: пор. Лоухи, оз. Лоухское. В карельском эпосе Лоухи - хозяйка Похьёлы (страны севера).
Лохи - лосось: Логигуба, Логикоски, Лохгуба, Лохиярви.
Луодо, луодот, луото (кар.) - отмель; скала, риф; небольшой каменистый остров, откуда рус. луда : Куйкалуото, Хейнялуото, Леукалуото, Райямунолуото, Торлахденлуодот, Ивановы Луды, Красная луда.


Маа, муа
(карел., финск. mua) - земля: оз. Масельга дер. Машельга, Масельгская, Морская Масельга.
Майи (саам.), маяй (кар.) - бобр: Майгуба, Майозеро, о. Майя.
Марья - ягода, но саам. моаррь - болото: р. Марина, Марнаволок, Марьярви, оз. Марьё-Селькя
Матка (кар.), матк (вепс.) - путь, дорога, моатьк, муотьк (саам.) - волок, перешеек: дер. Маткаселькя, Маткозеро, пор. Маткожня, р. Мотко, р. Мотовка.
Мегрю, мягря - барсук: р. Мегри, Мегрозеро, Мегрега, Мягрека, оз. Магрино, Мягрозеро.
Мется, мечча - лес (но метсо, мечой - глухарь): Метчаярви, Метчишари, р. Метчепуда, Меччаламбина, Метчозеро.
Моасельгя, мааселькя, муашельгя - водораздел (маа, муа - земля, сельгя - хребет): оз. Масельга дер. Машельга, оз. Масло, Маслозеро. Все объекты с подобными названиями лежат на крупных или локальных водоразделах.
Муста, мушта - черный: Мустлампи, Муштавара, Мушталампи, оз. Муста.
Муурама, муурой (кар.), мурм, мурашк (вепс.) - морошка: Мурамозеро, Мурмозеро, р. Муромля р. Муром, Мурашкоски.
Мяги, мяки (карел., финск. maki, magi) - гора, холм: Шотмяги, Саримяги, Хиетамяки, Мягостров..
Мянду (карел., финск. mand), педай (вепс.) - сосна: Мяндусельга, Педасельга.
Мянтю, мяндю, мянд - сосна (молодая): г. Мяндова, Мяндувара, Мяндусельга, Мяндуярви, Мянтютунтури (тунтури — высокая гора), Мянтяярви.


Наали
(кар.), нёалл (саам.) - песец: р. Наля, оз. Ноля, Нольозеро.
Нива - быстрина — из саам. ньявв - участок реки между порогами: р. Нава, Нивакоски многочисленные короткие реки Нива.
Ниельм (карел., финск.), ньяльм (саам.) - горло, глотка, устье реки: Нельмозеро, Нильмозеро, р. Нялма, Няльмозеро.
Ниеми (карел., финск. niemi), немь (вепс.) - мыс, наволок: Сяркиниеми, Куокканиеми.
Нило, нилос, нилош - скала, по которой течёт вода: пороги Нила, Нилош, Ниласкошки.
Ниска, нишка, нишку (кар.) имеет два значения. Первое - исток реки из озера: о. Ниска, оз. Нискаярви, оз. Низкое (явное переосмысление). Второе - начало порогов: Коссаниски, Юманишки, Оянишко, Нискакоски, Виданская нишка, Нищкакошки.
Ноарве, норв (саам.) - выступ, уступ: р. Нарва, Нарвиёки, р. Норва, Норвиярви.
Нуотта - невод: многочисленные Нотозера.
Нурми - луг: оз. Нурмат, р. Нурмис, дер. Нурмойла, дер. Нурмолицы, Нурмежгуба, Нурмиярви.
Нюра (кар.), ньюорра (саам.) - утес, скала, каменистая мель: г.Нуорунен, Норуслампи, пор. Нурус, Нюронаволок.


Ойя, оя
(карел., финск. oja вепск.), уоай, воай (саам.) - речка, ручей: Корвеноя, Калькоя, Кестуй. Корвеноя, Калькоя, Кестуй. В русском употреблении этот элемент часто превращается в -ва : Кержева, Олова, Петкуево.
Орава (кар.), урау (вепс.), оаррев (саам.) - белка: Оравручей, Оровгуба, Оровъярви, Уравара.


Пайй, пайя
(саам.) - верх, верхний, пяя, пия (кар.) - голова, вершина: м. Пиякко, Паезеро, р. Пай, Пайозеро, Пейярви, Пьяярви, Пяозеро, Пяявара, Пиаоя, Пяяоя. Заметим, что саамское Паййяурэ - Верхнее озеро зачастую превращается в оз. Боярское. Названия Южной Карелии типа оз. Паю, р. Паюдеги происходят, вероятно, от вепс. паю - ива.
Пада, пато
- рыболовный забор на реке: Падаоя, Падозеро, р. Падас.
Пало, пал - огнище, пожога, выжженая подсека: р. Пала, Палалахта, Палоярви, Палакоски, Палаоя.
Пана, пауна, пауни, поанн (саам.) - мелкое озеро, лужа: Паннока, Пуанолоя, Панозеро, Панаярви.
Педяя, петяя - сосна: Педасельга,Педаяшари, Петайлампи, Петаявара, Петяя-ярви.
Перт, перт(т)и, пиртти - изба, охотничья и рыбачья избушка: оз. Перти, Пертозеро, оз. Пертти, Пертярви, г. Пирттивинта, Пирттилампи, Пирттипохья.
Перя - зад, задняя сторона, дальняя сторона: Пералампи, Пергуба, Периайоки, Перянаволок,
Пиени (карел., финск. pieni) - малый, маленький: Пиениёки.
Пиль, пел (саам.) - сторона, окраина, ухо: Пильмасозеро.
Питкя, питку - длинный, пизин - длиннейший: Питкакоски, Питкяранта, Питкоя, оз. Пизанец, Пизансуо, Пизиннеми.
Поро, пеура, педру - олень: Пор-порог, Пеуруйоки, Пеуракошки, Педроламбина, Педраярви.
Похья (кар.) - угол, край, конец залива: Кондопога, Сопоха, Лахденпохья.
Пудас, пудаш - рукав реки: протоки Пудас, Пудашиеги, Кервапудос, р. Пудос, г. Пудож.
Пула (саам.) - выжженный: Пулозеро, р. Пулонга, р. Пулома.
Пуусто - древостой, но рус. пусто , пустошь - покинутые поля, залежь, покосы из-под пашни. Поэтому не всегда легко определить происхождение названий р. Пуста, Пустинлахти, оз. Пустое, Пустозеро, Пуустинлахти, пор. Пустошкин, р. Пуштось (в последних двух случаях надо учитывать и кар. пюстёс - запруда).


Ранта, ранда, ранду
(карел., финск.) - берег: Питкяранта, Кузаранда, Ранду, Рантасари.
Раута, рауда, рауду (карел. raudu) - железо, железный: Равдуоя, Раутакангас, Рауталахти.
Ребой, репо (карел. reboi) - лисица: о. Ребай, Репоярви, руч. Ребой, пос. Реболы (очевидно — через личное имя).
Ристи - крест: Ристиниеми, Ристилакши, Ристисари, Ристиоя, Ристиярви. Но названия Ристанвара оз. Рысто происходит из саам. рыста - добыча, кар. рииста - дичь.
Рука, руга - смола, живица: Ругозеро, Рукаярви.
Руохо, руохка, рого - тростник, камыш, рогоз: р. Большой Рог, Рогансари, Рогозеро, Руагярви, Руогоярви, пор. Руах, Руокогуба.
Рыб (саам.) - куропатка: Рыбрека, Рыбоя, Рыбозеро.
Ряме, риеме - моховое болото: дер. Рамое, дер. Рамполе, Рамозеро, Рам-мох, Ряменярви, р. Ремака, р. Рема, г. Ремаж.


Саари, суари
(карел., финск. saari) - остров: Салонсаари, Рантасари, Мянтюшари, Мустасаарет.
Сава, савван (саам.) - плес на реке, озерный залив: Саавайъёки, Савозеро, Савоя, оз. Шавань
Сави, шави - глина: Савивара, дер. Савилатчу (лаччу - лужа), Савиярви, Шавиранта дер. Шавилошо.
Салми (кар.) - пролив, откуда рус. салма и др.-рус. соломя : Куйвасалма, Суопассальми, Опоровая Салма, пос. Соломенное.
Салу, шалу - бор; лесная глушь: о. Сало, Салоостров, Сальнаволок, Салонярви, р. Шалица, Шалсари.
Саммал, шаммал , вепс. самау - мох: Саммалвара, оз. Самулус, Самогора, Самозеро, Самнаволок, р. Самина, оз. Самаевское, Шамаллакси, Шамалвара.
Сельгя, селька - гряда, хребет: оз. Кавнизсельга, пос. Сельги, ст. Кяппясельга, Ерошкина Сельга, Матвеева Сельга.
Селькя (карел., финск. selka, selgu) - плес, озеро: оз. Кавнизсельга. Чаще селькя, сельгя означает - гряда, хребет, откуда и рус. сельга : пос. Сельги, ст. Кяппясельга. В Южной Карелии рус. сельга означало еще и - лесное пахотное или сенокосное угодье и входило в названия многих деревень: Ерошкина Сельга, Матвеева Сельга.
Слюня - язь: Сявнозеро, Сявнялампи, Сянозеро, Сяюнашари, Сяюняярви, р. Сявнега, Шавнегозеро.
Суаннь, шуоннь (саам.) - травяное болото, соэн, шуон (кар.) - болотистый: р. Сона, Сонозеро, Соностров, Шунозеро, Шуонярви.
Суо (карел., финск. suo) - болото: Суойоки, Суоярви, Деухишуо, Сяпсесуо.
Суури, шуури, суври (карел., финск. suuri), саам. йоу - большой: Суври-Савиярви, Сууриярви, Шуривара, пор. Шурипая, Шууриярви, оз. Шуры-Редуни. Похожие с виду названия могут быть образованы и от сюрья - сторона, бок, край (сюрьяйоки - приток): р. Сури, Суриоя, Сурилампи, г. Сурьяпия, Сюряоя. Но есть еще суоре - прямой и саам. сурр, суорр - разветвление, развилка, ср.: Шурозеро, Шуоришуо. В большинстве случаев нам поможет карта, подсказывающая, имеется ли в виду размер, положение или форма объекта. Труднее, когда объект и большой и прямой и боковой, как оз. Сургубское — обособленный залив Укшезера в бассейне Шуи.
Сювя, шювя - глубокий: Сювя-Салмиярви, Сювяярви, Шювяярви. Подобные названия, особенно типа Сювяд"арви. Сювяд"оги зачастую переходили у русских в названия типа Святозеро, протока Святлица/Светлица, Святуха (Сювя, Свят-). Так что не все - святые названия Карелии истинно святы.
Сярки (кар.), сярг (вепс.), сэргге (саам.) - плотва: Сергозеро, р. Сяргежа, Сяргозеро, Сяркиниеми, Сяркиярви.


Талви
(кар.), тальв (саам.) - зима: Талвиесдеги, Талвишари, Тальвесуо, Талвилампи, Тальвуслампи, пос. Толвуя.
Тедри - тетерев: Тедриоя, Тетривара, Тетрозеро, Тедриниеми (Тетернаволок).
Терва - смола, деготь: Тервалампи, Терваярви, Тервукошки, дер. Терву.
Тоараст, туэресь (саам.) - поперек, поперечный: оз. Таразма, Тарайсярви, Тарасйоки, о. Тарасиха, Тересиналамби, оз. Торос, Торосозеро.


Урос
(кар.), оаресь (саам.) - самец: оз Урас, оз. Урос, Уросярви, Уросозеро, Арзиярви, дер. Орзега.


Хаапа, хоаба
, вепс. хаб - осина: Габозеро, Габсельга, Хаапалампи, Хабозеро, Хапавара, Хапаёки.
Хавд (саам.) - зверь: Хавдозеро.
Хангас (откуда рус. гангас , саам. ханккас ) - ловушка, звероловный загон: Хангасярви, Ханкусярви, оз. Ханкаш, Гангаслампи, Ганкашвара, г. Гангос, оз. Гангас.
Ханка, ханга - развилина, ханко - вилы: Хангаярви, Хангозеро, Хангайоки, Ханковара, Ханкасари, Ханкозеро, Гангозеро.
Ханхи - гусь: о. Ханхипаси (пааси - каменная плита), Ханхиярви, Гангивара.
Хауги, хауки - щука: оз. Хауги, Хаугиярви, Хаукиоя, Хаукиёки, Хаугуя.
Хауда, хаута - могила: пор. Хауда, г. Хаудекангас, Хаутоваара.
Хейня - трава, сено: Гейнозеро, Гейнолампи, Хейналампи, Хейняёки, о. Хейнясенмаа, Хенной Наволок.
Хиета - песок: Хиетаёки, Хиетаярви, Хетоламбина, Хедостров.
Хийси, хийши , родит, падеж хииден - леший, злой дух, отдаленное плохое место: Хейзярви, Хижозеро, Гижезеро, г. Хиж, Хизъярви, Хииз-ярви (Хизиярви), Хийсиярви, Хиденселыся.
Хирей - лось: Хирвисалми, пор. Хирви, Хирвилампи.
Хонка , хонга - сухая высокая сосна: Хонкасари, пр. Хонкасалонселыся, Хонкасуо, Гомсельга, Гонгинаволок, дер. Гонгинская.


Чаппад, чаппесь
(саам.) - черный: р.Чапа, р. Чапари, оз. Чопчем и р. Чапай, Чапозеро, Чапаншари, м. Чапин (а рядом о-ва Черные).
Чоалме (саам.) - пролив: пос. Чална, Челмозеро, Челозеро, пос. Челмужи, м. Чолма
Чуппу - угол: губа и пос. Чупа на Белом море, дер. Чупа на Кончезере и Сунозере, губа Чупа
Чууру - галька, мелкий камень: р. Чура, Чуралампи, р.Чуруж, Чурлахта. Шивера происходит от саамского чиврай, что значит - галька, булыжник.


Юля, юле
(карел., финск. yla) - верхний: Юляярви, Юлеозеро.
Юрккя, юрккю - крутой: пороги Юрки, Юркка, Юрконкоски, дер. Юргилица, Юркиннаволок, Юркостров.


Янис, яниш, яниж, януо
- заяц: Янецозеро, р. Яни, оз. Янис, оз. Яниш, ст. Янишполе, о. Янц, Янчозеро, г. Яникуму.
Янк(к)я, даньгя - моховое болото: р. Яньга, Янгаёки, Янгаярви, Янкяярви, р. Деньга, Дангозеро.
Ярви, арви (карел., финск. jarvi), ярв (вепс.), яврь (саам.) - озеро: Суоярви, Кодарви, Вярагярви, Родинъярви.

ОТКУДА ПОШЛИ НАЗВАНИИЯ. . Названия карельских городов и деревень, озёр, рек и возвышенностей могут рассказать нам о многом. Некоторые из них, такие как Петрозаводск, Заонежье, Лососинка, Святозеро, Белая гора, Сосновый Бор и т. п. - понятны всем. Для расшифровки встречающихся во множестве прибалтийско-финских топонимов необходимо знание карельского, финского или вепсского языков. В Карелии сохранились и более древние названия, часть из которых происходит из саамского языка. Также есть немало топонимов, происхождение и значение которых вряд ли когда-нибудь будут установлены.

ЖИТЕЛИ КАРЕЛИИ Нам неизвестно, на каком языке говорили первые жители Карелии, пришедшие сюда в послеледниковый период (в X – IX тысячелетии до н. э.) с Урала и Западной Сибири, а также племена, пришедшие позже, около 2500 лет до н. э. , из Волго-Окского бассейна. От них и остались непереводимые названия, такие, как Выг, Илекса, Сандал, Суна, Кестеньга, Ужма, Шижма, Шомба, Шокша, Шонга, а также некоторые другие, имеющие окончания -га, ма, -ша, -кса, -та, -да. Подобные топонимы встречаются не только в Карелии, но и по всему Северо-Западу России.

ПРИБАЛТИЙСКО – ФИНСКИЕ ПЛЕМЕНА Самый значительный пласт карельской топонимии – прибалтийско-финский. Карелы и вепсы (корела и весь) – коренные народы Карелии. К концу I - началу II тысячелетия н. э. они уже занимали всю территорию нашего края. Русские летописи и скандинавские саги IX – XI веков представляют первые письменные свидетельства о населении Карелии того времени. Само слово «Карелия» произошло от названия племени карьяла (по-русски – корела – карелы). По мнению известного финно-угроведа профессора Д. В. Бубриха, слово это имеет балтийское происхождение. В I тысячелетии до н. э. финноязычное население, жившее вблизи Балтийского моря, тесно соприкасалось с древними балтами (литво-латышами). Племя карьяла, или «верховые (восточные)» финны (от балтийского garja – «гора» , «лес»), противопоставлялось тогда другому прибалтийско-финскому племени – хяме (в древних источниках – «ямь» , «емь»), или «низовым (западным)» финнам (от балтийского žemee – «земля; низина»). Суффикс -la на конце слова по общепринятому мнению служит для обозначения места.

ПОСТРОЕНИЕ НАЗВАНИЙ Построение карельских, вепсских и финских названий подчинено чётким правилам. Характерной чертой прибалтийско-финской топонимии является то, что в качестве топонимов нередко выступают сложные слова, первая часть которых – определение ко второй. Вторая же часть топонима представляет собой обычный географический термин: järvi (ярви) - «озеро» ; joki, jogi, d΄ogi (ёки) - «река» ; koski, koški (коски) - «порог» , «водопад» ; lampi, lambi (лампи, ламби) - «маленькое лесное озеро, обычно непроточное» ; lakši, laksi, lahti (лакши, лахти) - «залив» ; salmi (салми) - «пролив» ; niemi (ниеми) - «полуостров, мыс, наволок» ; šelkä, selg (сельга) - «гора, гряда, возвышенность, хребет» ; vaara, vuara, voara (ваара, вуара)- «гора, возвышенность, покрытая лесом» ; mäki, magi (мяки, мяги) - «гора) » ; suo (суо «болото» ; suar΄i, suor΄i, saari (сури, саари) - «остров» и т. д.

Эти географические термины могут входить в состав топонима не только в качестве второй, определяемой, части, но и в качестве определения. Например, Суоярви (Suojärvi) в переводе означает «болото-озеро» или «болотистое озеро» . Названия некоторых озёр и населённых пунктов (обычно концов деревень) включают в себя определения: верхний (возвышенный) – ylä, нижний (низменный) – ala. Примеры: Юляярви, Юлялампи, Алаламби, Аланъярви. В топонимах может содержаться указание на характер ландшафта, особенности грунта, например, Масельга (maa – земля), Рауталахти (rauta – железо), Каллио-ярви (kallio – «скала, каменный карьер»).

Нередко название указывает на размер и форму объекта. В качестве определений обычно выступают слова: большой (suuri), маленький (pieni), длинный, долгий (pitkä). Примеры: Сууриёки – «большая река» , Пиэниёки – «маленькая река» , Сургуба – «большая губа (большой залив)» , Питкяранта – «длинный берег» , Питкякоски – «длинный порог» . Много встречается названий, характеризующих цвет объекта. Наиболее употребительны определения «белый» (кар. valgei, valgie, valged, вепс. vauged, фин. valkea) и чёрный (musta). Примеры: Валкеаярви – «белое озеро» , Муштаярви – «чёрное озеро» , Мусталамба – «чёрная ламба» .

Богато представлен в карельских топонимах растительный и животный мир нашего края. Часто повторяются названия деревьев: леппя (leppä) – ольха; хаапа (haapa) – осина; кузи (kuuzi, kuusi) – ель; койву (koivu) – берёза; мянду, педай (mänd, pedäi) – сосна. Примеры: Мяндусельга, Педасельга, Койвусельга, Кузаранда, Хаапалампи, Леппяниэми.

РОЛЬ ЖИВОТНЫХ В ПРОИСХОЖДЕНИИ НАЗВАНИЙ Животные играли в жизни наших предков важную роль – они являлись объектами промысла, а кроме того, объектами поклонения языческих племён (так же, как и деревья). Не удивительно, что в карельских топонимах то и дело звучат названия зверей, птиц и рыб: заяц – янис (jänis), медведь – конти, конди (kondie), лиса – репо, ребо (rebo, reboi, repo), лось – гирви (hirvi), журавль – курки (kurki), окунь - авен, ахвен (aven), плотва – сярги (särgi), лещ – лахн (lahn), щука – хауги (haugi). Например: Янисъярви – «заячье озеро» , Репоярви – «лисье озеро» , Контиолахти – «медвежий залив» , Куркиёки – «журавлиная река» , Ахвенламби – «окуневая ламба» , Сяргилахта – «плотичный залив» .

ОДИНАКОВЫЕ НАЗВАНИЯ МОГУ ПИСАТЬСЯ ПО РАЗНОМУ Ещё одной характерной чертой карельской топонимии является то, что одинаковые названия могут писаться по-разному. Например, Костомукша (Калевальский район) и Костомукса (Суоярвский район), Койвусельга (Пряжинский район) и Койвуселькя (Питкярантский район). Различно звучат и пишутся термины, входящие в состав топонимов: «мяги» и «мяки» , «лахти» и «лакши» , «лампи» и «ламба» , «сельга» и «селькя» и т. д. Это объясняется тем, что на территории Карелии проживают карелы, финны и вепсы, языки которых родственны и похожи, но не тождественны. Кроме того, и в самом карельском языке существуют три наречия – ливвиковское, людиковское и собственно карельское, которые также отличаются по произношению. Различия в написании возникают и тогда, когда одинаково звучащее название обозначает разные объекты. Например «Кончезеро» поселение, но «Кончозеро» - водоем.

топонимы .

Наиболее древние топонимы в Карелии саамского происхождения, распространены по всей территории .

Ареалы карельской и вепсской топонимных моделей отражают этапы продвижения, в пределах средневековой Обонежской пятины , карел из Приладожья в Прионежье и Беломорье , а также пути и этапы продвижения вепсов из Приладожья к восточным границам Карелии.

В русской топонимии выделяются названия, отражающие освоение территории Карелии Новгородской Русью , распространявшееся по реке Свирь в район Онежского озера и далее на побережье Белого моря . Позднее, при составлении писцовых книг Обонежской пятины , большое количество русских названий объектов возникло от саамских, карельских и вепсских названий в результате прямого перевода названия на русский язык или с применением практической транскрипции неясного значения названия объекта по звуковому сходству.

Состав топонимии

Основные форманты , входящие в топонимы Карелии:

  • А́ла - нижний : Алозеро, Алаярви, Ала-Тарайсярви и др.
  • А́хвен (карел. ahven ) - окунь : Агвенлампи, Ахвенламби, Ахвенярви и др.
  • Ва́аж (саам.) - самка оленя : река Важинка, Важезеро, Верхние Важины и др.
  • Ва́ара, вуару (карел. vuaru) - возвышенность, гора : Воттоваара, Шалговаара, Кукойнваара и др.
  • Ве́не, венех, венхе - лодка : Венехярви, Венозеро, Венгигора, Венихозеро и др.
  • Ви́эксе (саам.), виикси, виикши (карел.) - ответвление, обособленный залив, ус : Викша, Виксилакши, Виксозеро, Викшезеро, Викшалампи и др.
  • Ви́тса, вичча, вицка (саам.) - берёзовый прут : Витчевара, Витчешуари, Вичча, Вичангиварака, Витсакангас, Вычайоки, Вичка и др.
  • Гирвас, хирвас (карел.) - самец оленя : Гирвас , Хирвасярви, Хирватсари и др.
  • Й́оки, йёки, д’оги (карел. joki, d’ogi), йогк (саам.) - река : Пистайоки , Кивиёки, Пенега, Козледеги, Паннокка, Контйокка.
  • На́йду, кайта - узкий : Кайдозеро, Кайдодеги, Кайдулампи, Кайтаярви, Кайдунитту и др.
  • Ка́йя, кайи, кайег - чайка : Кайвара, о. Кайгас, р. Большой Кяй, Кайгозеро и др.
  • Ка́йша, кайзля - камыш, тростник : Кашалиламба, Кашалиоя, Кожала, Козледеги и др.
  • Ка́ла (карел., вепс.), кулль (саам.) - рыба : оз. Кало, Калаярви, Кулома, Кулежма.
  • Ке́ски (кар. keski) - середина, средний : Кескозеро и др.
  • Ки́ви - камень, каменный : р. Кива, оз. Киви, Кивиёки, Кивиярви, Кивикоски, Кий и др.
  • Кинт (саам.) - место стоянки : р. Киндас, дер. Киндасово, пор. Кинтезьма, оз. Киндожское и др.
  • Ко́вда, гуовдэ (саам.) - широкий : р. Ковда, Койтаёки, Ховдаярви и др.
  • Ко́ски, кошки (карел. koski), коек (вепс.), куушьк (саам.) - водопад, порог : Корбикошки, Кошка, Питкакоски, Порокушка и др.
  • Ко́вера - кривой, изогнутый : оз. Ковер, дер. Ковера, Коверолампи, Коверпорог, пор. Коверский, Коверярви и др.
  • Ла́хти, лакши(карел., финск. lahti, lakši) - залив : Лахта, Кинелахта, Рауталахти, Овлунлакси, Корелакша.
  • Ла́мби, лампи (карел., финск. lampi, lambi) - лесное бессточное малое озеро : Суриламби, Ювилампи, Долгая Ламба, Кучеламбина, Волина-ламбина и др.
  • Ла́ппи (карел., финск.) - карельское название саамов (лопь) : Лапинъярви, река Лопская и др.
  • Ла́два, латва, ладе (вепс.) - верхний, вершина, перевал : пос. Ладва, Ладваярви, Латвасюрья, Латво, Латвайоки и др.
  • Ле́ппя (карел., финск. leppä) - ольха : Леппяниеми, Леппясюрья и др.
  • Ли́сма (карел., финск.), лижму (саам.) - ил, тина : Лижмозеро, Лижемское, Лижма и др.
  • Ма́а, муа (карел., финск. mua) - земля : оз. Масельга дер. Машельга, Масельгская, Морская Масельга и др.
  • Мя́ги, мяки (карел., финск. mäki, mägi) - гора, холм : Шотмяги и др.
  • Мя́нду (карел., финск. mänd), педай (вепс.) - сосна : Мяндусельга, Педасельга и др.
  • Ни́еми (карел., финск. niemi), немь (вепс.) - мыс, наволок : Сяркиниеми, Куокканиеми и др.
  • Ни́ельм (карел., финск.), ньяльм (саам.) - устье, горло : Нельмозеро, Нильмозеро, р. Нялма, Няльмозеро и др.
  • Ни́ло, нилос - скала, по которой течёт вода : пороги Нила, Нилош, Ниласкошки и др.
  • Но́арве, норв (саам.) - выступ, уступ : р. Нарва, Нарвиёки, р. Норва, Норвиярви и др.
  • Орава (кар.), урау (вепс.), оаррев (саам.) - белка : Оравручей, Оровгуба, Оровъярви, Уравара.
  • О́йя (карел., финск. oja вепск.), уоай, воай (саам.) - река, ручей : Корвеноя, Калькоя, Кестуй и др.
  • Па́йя (саам.) пяя, пия (карел.) - вершина, голова : м. Пиякко, Паезеро, р. Пай, Пайозеро, Пейярви, Пьяярви, Пяозеро, Пяявара, Пиаоя, Пяяоя и др.
  • Пал, па́ло (карел. palo) - огневище, сожжённая подсека : р. Пала, Палалахта, Палоярви, Палакоски, Палаоя и др.
  • Па́на, пауна, пауни, поанн (саам.) - мелкое озеро, лужа : Паннока, Пуанолоя, Панозеро, Панаярви и др.
  • Перт, пи́рти (карел., финск. perti) - охотничья и рыбачья избушка : Пертозеро, Пертнаволок, Пирттипохья и др.
  • Пиль, пел (саам.) - сторона, окраина, ухо : Пильмасозеро и др.
  • Пи́ени (карел., финск. pieni) - малый, маленький : Пиениёки и др.
  • Ра́нта, ранда, ранду (карел., финск.) - берег : Питкяранта, Кузаранда, Ранду и др.
  • Ра́ута, рауду (карел. raudu) - железо, железный : Равдуоя, Раутакангас, Рауталахти и др.
  • Ре́бой, репо (карел. reboi) - лисица : о. Ребай, Репоярви, руч. Ребой, пос. Реболы и др.
  • Са́ари, суари (карел., финск. saari) - остров : Салонсаари, Рантасари, Мянтюшари и др.
  • Са́лми (карел., финск. salmi) - пролив : Куйвасалма, Суопассальми, Опоровая Салма и др.
  • Се́льгя, селька (карел., финск. selkä, selgü) - гряда, хребет : оз. Кавнизсельга, пос. Сельги, ст. Кяппясельга, Ерошкина Сельга, Матвеева Сельга и др.
  • Су́о (карел., финск. suo) - болото : Суойоки, Суоярви, Деухишуо, Сяпсесуо и др.
  • Су́ри, суури (карел., финск. suuri) - большой : Суври-Савиярви, Сууриярви, Шуривара, пор. Шурипая, Шууриярви, оз. Шуры-Редуни и др.
  • Ся́рки, сярги (карел. sär’g) - плотва : Сергозеро, р. Сяргежа, Сяргозеро, Сяркиниеми, Сяркиярви и др.
  • Хавд (саам.) - зверь : Хавдозеро и др.
  • Ю́ля, юле (карел., финск. ylä) - верхний : Юляярви, Юлеозеро и др.
  • Юрккя, юрккю - крутой : пороги Юрки, Юркка, Юрконкоски, дер. Юргилица, Юркиннаволок, Юркостров.
  • Я́рви, арви (карел., финск. järvi), ярв (вепс.), яврь (саам.) - озеро : Суоярви, Кодарви, Вярагярви, Родинъярви и др.
  • Я́нис, яниш (карел. d"äniž) - заяц : Янисъярви, Янецозеро, р. Яни, оз. Янис, оз. Яниш, ст. Янишполе, о. Янц, Янчозеро, г. Яникуму.
  • Янк(к)я, да́ньгя - моховое болото : р. Яньга, Янгаёки, Янгаярви, Янкяярви, р. Деньга, Дангозеро.

См. также

  • Переименованные населённые пункты Карельского перешейка

Напишите отзыв о статье "Топонимия Карелии"

Примечания

Литература

  • Бубрих Д. В. Из истории этнонимики Карелии // Уч. зап. ЛГУ, СНВ. 1948. Вып.2, СФУ Т. 1. С.123-128.
  • Е. В. Захарова. Субстратные географические термины в топонимии восточного Обонежья // Труды КарНЦ РАН. № 4. Серия Гуманитарные исследования. Вып. 3. - Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2012. - C. 185-190.
  • Г. М. Керт , Вдовицын В. Т., Веретин А. Л., Луговая Н. Б. // Тр. межд. конф. «Информационные технологии в гуманитарных науках». - Татарстан, 1999.
  • Керт Г. М. Применение компьютерных технологий в исследовании топонимии (прибалтийско-финская, русская). - Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2002. - 187 с.
  • Кузьмин Д. В. Формирование этнолингвистической карты карельского Поморья по сведениям топонимии. - Петрозаводск: Острова, 2007. C. 175-199.
  • Кузьмин Д. В. Восточно-финские типы в топонимии Карелии // Бубриховские чтения: проблемы функционирования и контактирования языков и культур прибалтийско-финских народов. - Петрозаводск, 2008. C. 107-121.
  • Кузьмин Д. В. Саволакские гидронимные типы в топонимии Карелии // Этноконфессиональная карта Ленинградской и сопредельных территорий. Третьи Шёгреновские чтения. - СПб, 2009. C. 107-114.
  • Куликовский Г. И. Словарь областного олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении. - СПб.: Отделение Русского языка и словесности Императорской Академии Наук, 1898. - 151 с.
  • Мамонтова Н. Н. Географические названия на современных картах Карелии (традиции и нормы) // Бубриховские чтения: проблемы функционирования и контактирования языков и культур прибалтийско-финских народов. - Петрозаводск, 2008. C. 97-106.
  • Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. - М .: Мысль, 1984. - 653 с.
  • Приображенский А. В. Русская топонимия Карельского Поморья и Обонежья в историческом аспекте. / Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - Петрозаводск, 2003. - В 2-х тт.
  • Родные сердцу имена. Сборник материалов по карельской топонимии. / Ред. Н. Н. Мамонтова, С. П. Пасюкова. - Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2006. - 240 с.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Топонимия Карелии

Я честно старалась быть самым обычным «нормальным» ребёнком: занималась в школе (даже больше чем обычно!), очень много читала, чаще чем раньше ходила с друзьями в кино, старательно посещала свою любимую музыкальную школу… и беспрерывно чувствовала какую-то глубокую, ноющую душевную пустоту, которую не могли заполнить никакие из выше упомянутых занятий, даже если я честно старалась изо всех сил.
Но дни бежали друг с дружкой на перегонки и всё «плохое страшное» начинало понемножечку забываться. Время залечивало в моём детском сердце большие и маленькие рубцы и, как правильно всегда говорят, оказалось по-настоящему самым лучшим и надёжным целителем. Я понемножку начинала оживать и постепенно всё больше и больше возвращалась к своему обычному «ненормальному» состоянию, которого, как оказалось, всё это время мне очень и очень не хватало… Не даром ведь говорят, что даже самое тяжёлое бремя для нас не столь тяжело только лишь потому, что оно наше. Вот так и я, оказывается, очень скучала по своим, таким для меня обычным, «ненормальностям», которые, к сожалению, уже довольно таки часто заставляли меня страдать...

Этой же зимой у меня проявилась очередная необычная «новинка» которую наверное можно было бы назвать самообезболиванием. К моему большому сожалению, это так же быстро исчезло, как и появилось. Точно так же, как очень многие из моих «странных» проявлений, которые вдруг очень ярко открывались и тут же исчезали, оставляя только лишь хорошие или плохие воспоминания в моём огромном личном «мозговом архиве». Но даже за то короткое время, что эта «новинка» оставалась «действующей», произошли два весьма интересных события, о которых мне хотелось бы здесь рассказать...
Уже наступила зима, и многие мои одноклассники начали всё чаще ходить на каток. Я не была очень большим любителем фигурного катания (вернее, больше предпочитала смотреть), но наш каток был таким красивым, что мне нравилось просто там бывать. Он устраивался каждую зиму на стадионе, который был построен прямо в лесу (как и большая часть нашего городка) и обнесён высокой кирпичной стеной, что издалека делало его похожим на миниатюрный город.
Уже с октября там наряжалась большущая новогодняя ёлка, а вся стена вокруг стадиона украшалась сотнями разноцветных лампочек, отблески которых сплетались на льду в очень красивый сверкающий ковёр. По вечерам там играла приятная музыка, и всё это вместе создавало вокруг уютную праздничную атмосферу, которую не хотелось покидать. Вся ребятня с нашей улицы ходила кататься, ну и, конечно же, ходила с ними на каток и я. В один из таких приятных тихих вечеров и случилось то, не совсем обычное происшествие, о котором я хотела бы рассказать.
Обычно мы катались в цепочке по три-четыре человека, так как в вечернее время было не совсем безопасно кататься в одиночку. Причина была в том, что по вечерам приходило много «ловящих» пацанов, которых никто не любил, и которые обычно портили удовольствие всем вокруг. Они сцеплялись по несколько человек и, катаясь очень быстро, старались поймать девочек, которые, естественно, не удержавшись от встречного удара, обычно падали на лёд. Это сопровождалось смехом и гиканьем, что большинство находило глупым, но, к сожалению, почему-то никем из того же «большинства» не пресекалось.
Меня всегда удивляло, что среди стольких, почти что взрослых, ребят не находилось ни одного, кого эта ситуация бы задела или хотя бы возмутила, вызывая хоть какое-то противодействие. А может, и задевала, да только страх был сильнее?.. Ведь не даром же существует глупая поговорка, что: наглость – второе счастье… Вот эти «ловители» и брали всех остальных простой неприкрытой наглостью. Это повторялось каждую ночь и не находилось никого, кто хотя бы попробовал остановить наглецов.
Именно в такую глупую «ловушку» в тот вечер попалась и я. Не владея катанием на коньках достаточно хорошо, я старалась держаться от сумасшедших «ловцов» как можно дальше, но это не очень-то помогло, так как они носились по всей площадке как угорелые, не щадя никого вокруг. Поэтому, хотела я того или нет, наше столкновение было практически неизбежным...
Толчок получился сильным, и мы все упали движущейся кучей на лёд. Ушибиться я не ушиблась, но вдруг почувствовала, как что-то горячее течёт по лодыжке и немеет нога. Я кое-как выскользнула из барахтающегося на льду клубка тел и увидела, что у меня каким-то образом жутко порезана нога. Видимо, я очень сильно столкнулась с кем-то из падающих ребят, и чей-то конёк меня так сильно поранил.
Выглядело это, надо сказать, весьма неприятно... Коньки у меня были с короткими сапожками (достать высокие в то время у нас было ещё невозможно) и я увидела, что вся моя нога у лодыжки перерезана чуть ли не до кости… Другие тоже это увидели, и тут уже началась паника. Слабонервные девочки чуть ли не падали в обморок, потому что вид, честно говоря, был жутковатый. К своему удивлению, я не испугалась и не заплакала, хотя в первые секунды состояние было почти что шоковое. Изо всех сил зажав руками разрез, я старалась сосредоточиться и думать о чём-то приятном, что оказалось весьма не просто из-за режущей боли в ноге. Через пальцы просачивалась кровь и крупными каплями падала на лёд, постепенно собираясь на нём в маленькую лужицу...
Естественно, это никак не могло успокоить уже и так достаточно взвинченных ребят. Кто-то побежал вызывать скорую помощь, а кто-то неуклюже пытался как-то мне помочь, только усложняя и так неприятную для меня ситуацию. Тогда я опять попробовала сосредоточиться и подумала, что кровь должна остановиться. И начала терпеливо ждать. К всеобщему удивлению, буквально через минуту через мои пальцы не просачивалось уже ничего! Я попросила наших мальчишек, чтобы помогли мне встать. К счастью, там находился мой сосед, Ромас, который обычно никогда и ни в чём мне не противоречил. Я попросила его помочь мне подняться. Он сказал, что если я встану, то кровь наверняка опять «польётся рекой». Я отняла руки от пореза... и какое же было наше удивление, когда мы увидели, что кровь больше не идёт вообще! Выглядело это очень необычно – рана была большой и открытой, но почти что совершенно сухой.
Когда наконец-то приехала скорая помощь, осмотревший меня врач никак не мог понять, что же такое произошло и почему у меня, при такой глубокой ране, не течёт кровь. Но он не знал ещё и того, что у меня не только не текла кровь, но я также не чувствовала никакой боли вообще! Я видела рану своими глазами и по всем законам природы должна была чувствовать дикую боль... которой, как ни странно, в данном случае не было совсем. Меня забрали в больницу и приготовились зашивать.
Когда я сказала, что не хочу анестезию, врач посмотрел на меня, как на тихо-помешанную и приготовился делать обезболивающий укол. Тогда я ему заявила, что буду кричать... На этот раз он посмотрел на меня очень внимательно и, кивнув головой, начал зашивать. Было очень странно наблюдать, как моя плоть прокалывается длинной иглой, а я, в место чего-то очень болезненного и неприятного, чувствую всего лишь лёгкий «комариный» укус. Врач всё время за мной наблюдал и несколько раз спросил всё ли у меня в порядке. Я отвечала, что да. Тогда он поинтересовался, происходит ли подобное со мной всегда? Я сказала, что нет, только сейчас.
Не знаю, то ли он был весьма «продвинутым» для того времени врачом, то ли мне удалось его каким-то образом убедить, но, так или иначе, он мне поверил и больше никаких вопросов не задавал. Примерно через час я уже была дома и с удовольствием поглощала на кухне тёплые бабушкины пирожки, никак не наедаясь и искренне удивляясь такому дикому чувству голода, как если бы я была не евшая несколько дней. Теперь я, естественно, уже понимаю, что это просто была слишком большая потеря энергетики после моего «самолечения», которую срочно требовалось восстановить, но тогда я, конечно же, ещё не могла этого знать.
Второй случай такого же странного самообезболивания произошёл во время операции, на которую уговорила нас пойти наш семейный врач, Дана. Насколько я могла себя помнить, мы с мамой очень часто болели ангиной. Это происходило не только от простуды зимой, но также и летом, когда на улице было очень сухо и тепло. Стоило нам только чуточку перегреться, как наша ангина была тут, как тут и заставляла нас безвылазно валяться в постели неделю или две, чего моя мама и я одинаково не любили. И вот, посоветовавшись, мы наконец-то решили внять голосу «профессиональной медицины» и удалить то, что так часто мешало нам нормально жить (хотя, как позже оказалось, удалять это необходимости не было и это опять же, было очередной ошибкой наших «всезнающих» врачей).
Операцию назначили на один из будних дней, когда мама, как и все остальные, естественно, работала. Мы с ней договорились, что сначала, утром, пойду на операцию я, а уже после работы сделает это она. Но мама железно пообещала, что обязательно постарается прийти хотя бы на пол часа перед тем, как доктор начнёт меня «потрошить». Страха я, как ни странно, не чувствовала, но было какое-то ноющее ощущение неопределённости. Это была первая в моей жизни операция и я ни малейшего представления не имела о том, как это будет происходить.
С самого утра я, как львёнок в клетке, ходила вперёд-назад по коридору, ожидая, когда же уже всё это наконец-то начнётся. Тогда, как и сейчас, мне больше всего не нравилось чего-либо или кого-либо ждать. И я всегда предпочитала самую неприятную реальность любой «пушистой» неопределённости. Когда я знала, что и как происходит, я была готова с этим бороться или, если было нужно, что-то решать. По моему понятию, не было неразрешаемых ситуаций – были только нерешительные или безразличные люди. Поэтому и тогда, в больнице, мне очень хотелось как можно быстрее избавиться от нависшей над моей головой «неприятностью» и знать, что она уже позади…
Больниц я не любила никогда. Вид такого множества находящихся в одном помещении, страдающих людей внушал мне настоящий ужас. Я хотела, но не могла им ничем помочь и в то же время чувствовала их боль так же сильно (видимо полностью «включаясь»), как если бы она была моей. Я пыталась от этого как-то защититься, но она наваливалась настоящей лавиной, не оставляя ни малейшей возможности от всей этой боли уйти. Мне хотелось закрыть глаза, замкнуться в себе и бежать, не оборачиваясь от всего этого, как можно дальше и как можно быстрей…
Мама всё ещё не появлялась и я начала нервничать, что её обязательно что-то задержит и она, вероятнее всего, так и не сможет прийти. К этому времени я уже устала ходить и сидела нахохлившись у дверей дежурного врача, надеясь, что кто-нибудь всё-таки выйдет и мне не придётся больше ждать. Через несколько минут и правда появился очень приятный дежурный врач и сказал, что мою операцию можно начинать уже через пол часа… если я, конечно, к этому готова. Готова я была уже давно, но никак не могла решиться делать это, не дождавшись мамы, так как она обещала быть вовремя, а обещания мы были привыкшие держать всегда.
Но, к моему большому огорчению, время шло, и никто не появлялся. Мне всё тяжелее и тяжелее становилось ждать. Наконец я по-бойцовски решила, что, наверное, всё-таки будет лучше, если я пойду сейчас, тогда весь этот кошмар намного быстрее окажется позади. Я собрала всю свою волю в кулак и сказала, что готова идти уже сейчас, если конечно он может меня принять.